Fingere vs. far finta
The Italian language offers two common expressions for to pretend: fingere and far finta. While both convey the act of pretending, they have subtle differences in usage and connotation.
Fingere
B1Fingere is a verb that means to pretend, feign, or simulate. It often implies a more deliberate or calculated act of deception.
Ha finto di essere malato per non andare a lavoro.
(He pretended to be sick to avoid going to work.)
L'attore fingeva di piangere durante la scena.
(The actor pretended to cry during the scene.)
Non fingere di non capire!
(Don't pretend not to understand!)
Far finta
A2Far finta is a phrasal expression meaning to pretend or to make believe. It often suggests a more playful or innocent form of pretending, especially in everyday situations.
I bambini facevano finta di essere supereroi.
(The children were pretending to be superheroes.)
Facciamo finta che non sia successo nulla.
(Let's pretend nothing happened.)
Ho fatto finta di non vederlo per evitare una conversazione imbarazzante.
(I pretended not to see him to avoid an awkward conversation.)
Summary
While fingere and far finta both mean to pretend in Italian, fingere is often used for more serious or deliberate acts of pretending, while far finta is commonly used in more casual or playful contexts. Fingere is a single verb, whereas far finta is a phrasal expression. The choice between them often depends on the context and the speaker's intention.







