German flag

Kies vs. Schotter

In German, the words Kies and Schotter both refer to gravel but are used in slightly different contexts and can carry specific nuances based on regional usage or colloquial meaning.

Kies

B1
Kies typically refers to small, rounded stones or gravel, especially in a more formal, technical, or geological context. It is often used for construction or natural formations involving gravel.
Der Weg zum See war mit feinem Kies bedeckt.
(The path to the lake was covered with fine gravel.)
Wir brauchen noch Kies für den Beton.
(We still need gravel for the concrete.)
Kies wird aus Flussbetten gewonnen.
(Gravel is extracted from riverbeds.)

Schotter

B2
Schotter refers to larger, rougher, angular gravel pieces and is commonly associated with railway construction, roadbeds, or rocky, crushed materials. It is also used colloquially to mean money in certain German regions.
Der Bahndamm wurde mit Schotter stabilisiert.
(The railway embankment was stabilized with gravel.)
Für den neuen Weg brauchen wir etwas groben Schotter.
(We need some coarse gravel for the new path.)
Hast du nicht genug Schotter, um das Auto zu kaufen?
(Don’t you have enough cash to buy the car?)

Summary

Both Kies and Schotter translate to gravel, but Kies usually refers to smaller, rounded stones in formal or geological contexts, while Schotter denotes larger, angular gravel often used in construction, especially for railroads. Additionally, Schotter has a secondary informal meaning as slang for money.