German flag

Aufschieben vs. verschieben

The German words aufschieben and verschieben both translate to to postpone or to put off in English but are used in slightly different contexts and subtleties. Understanding their differences helps to use them more precisely in various situations.

Aufschieben

B1
Aufschieben typically refers to postponing something due to procrastination, hesitation, or indecision. It implies deferring something unnecessarily or delaying something that could or should be done sooner.
Er hat die Abgabe der Hausaufgabe immer wieder aufgeschoben.
(He kept postponing the submission of the homework.)
Wir sollten das Problem nicht länger aufschieben.
(We shouldn't put off the problem any longer.)
Warum schiebst du den Arztbesuch immer wieder auf?
(Why do you keep postponing the doctor's visit?)

Verschieben

A2
Verschieben generally refers to postponing or rescheduling something intentionally, often as part of an arrangement or planning process. It implies a deliberate action to change the timing of an event or task to a later date or time.
Wir müssen unser Meeting auf nächste Woche verschieben.
(We need to postpone our meeting to next week.)
Der Flug wurde wegen des Wetters auf morgen verschoben.
(The flight was postponed until tomorrow because of the weather.)
Könnten wir den Termin auf später verschieben?
(Could we reschedule the appointment for later?)

Summary

Aufschieben and verschieben both mean to postpone but differ in nuance. Aufschieben often implies delaying out of hesitation, procrastination, or avoidance, while verschieben indicates an intentional and planned rescheduling to a later time. Choosing between them depends on whether the postponement is due to avoidance or a deliberate decision.