Vingar vs. vingar-se
The Portuguese words vingar and vingar-se both relate to the act of revenge or retaliation but are used differently in sentences, depending on whether the act is general or personal. Understanding their exact meanings and usage through examples helps clarify the distinction.
Vingar
B1Vingar means to avenge, often implying that someone is retaliating on behalf of someone else or for a cause, rather than out of personal emotions. It is a transitive verb that usually requires an object to indicate what or who is being avenged.
Ele vingou a morte do irmão.
(He avenged his brother's death.)
Os soldados juraram vingar a injustiça cometida contra seu povo.
(The soldiers swore to avenge the injustice committed against their people.)
Ela quer vingar a reputação da família.
(She wants to avenge the family's reputation.)
Vingar-se
B1Vingar-se means to take personal revenge. It is a reflexive verb, indicating that the subject is performing the action for themselves, driven by personal motives or emotions.
Ela se vingou do colega que a traiu.
(She took revenge on the colleague who betrayed her.)
Eles se vingaram dos inimigos após anos de espera.
(They took revenge on their enemies after years of waiting.)
João está planejando se vingar por tudo que sofreu.
(João is planning to take revenge for all he suffered.)
Summary
The key difference between vingar and vingar-se lies in their perspective and usage. Vingar is used to avenge someone or something, often in a third-party context, while vingar-se is reflexive and emphasizes personal motives and emotions for revenge. Remembering this distinction helps in choosing the correct term for different scenarios.







