Portuguese flag

Cara vs. rosto vs. face

In Portuguese, the words cara, rosto, and face all translate to the English word "face" when referring to a person. However, they are not always interchangeable. The choice between them depends heavily on the level of formality, the specific context, such as medical or cosmetic, and whether the phrase is idiomatic.

Cara

A1
The word cara is the most common, casual, and informal way to refer to a person's face. It is used in daily spoken Portuguese among friends and family, and it is the standard choice for most everyday idioms, emotional reactions, and informal descriptions involving the face.
Você tem um pouco de sujeira na sua cara.
(You have a little dirt on your face.)
Ele fechou a cara quando ouviu a péssima notícia.
(He frowned when he heard the terrible news.)
Lave a cara com água fria para acordar.
(Wash your face with cold water to wake up.)
Ela bateu a porta na minha cara sem dizer nada.
(She slammed the door in my face without saying anything.)
Eu vi a decepção estampada na cara dele.
(I saw the disappointment stamped on his face.)
O cachorro pulou e lambeu a cara do dono.
(The dog jumped and licked the owner's face.)

Rosto

A2
The word rosto is a more polite, neutral, and slightly formal term for the face. It is the preferred word in the context of beauty, skincare, journalism, literature, and whenever you want to sound more respectful or refined than when using cara.
Ela aplica um creme hidratante no rosto todas as manhãs.
(She applies a moisturizing cream on her face every morning.)
O suspeito procurado pela polícia tem uma cicatriz no lado esquerdo do rosto.
(The suspect wanted by the police has a scar on the left side of his face.)
Uma lágrima solitária escorreu pelo seu lindo rosto.
(A solitary tear rolled down her beautiful face.)
Ele escondeu o rosto com as duas mãos para chorar em silêncio.
(He hid his face with both hands to cry in silence.)
O formato do seu rosto é perfeito para esse tipo de óculos.
(The shape of your face is perfect for this type of glasses.)
O fotógrafo pediu para ela virar o rosto um pouco para a direita.
(The photographer asked her to turn her face a little to the right.)

Face

B2
The word face is the most formal of the three and is primarily restricted to anatomical, medical, or highly literary contexts. While it accurately describes the human face, it is rarely used in casual conversation unless a medical procedure, a specific anatomy topic, or poetic imagery is being discussed.
O paciente sofreu uma leve paralisia nos músculos da face.
(The patient suffered a mild paralysis in the muscles of the face.)
O cirurgião realizou uma longa operação de reconstrução da face.
(The surgeon performed a long face reconstruction operation.)
A anatomia da face humana envolve dezenas de músculos complexos.
(The anatomy of the human face involves dozens of complex muscles.)
O vento frio e implacável cortava a sua face debaixo da tempestade.
(The cold and relentless wind cut his face beneath the storm.)
Uma brisa suave e reconfortante tocou a face da criança adormecida.
(A gentle and comforting breeze touched the sleeping child's face.)
Ele sentiu um rubor quente de febre invadir a sua face.
(He felt a warm flush of fever invade his face.)

Summary

To summarize, use cara for everyday, informal situations and common idioms. Choose rosto for a polite, neutral tone, especially when talking about aesthetics, skincare, or physical descriptions. Finally, reserve face for strict medical terminology, anatomical discussions, or poetic literature.